I nostri esperti grafici certificati Adobe sono a tua disposizione per supportare i tuoi grafici o per progettare o ricostruire i tuoi modelli prima dell’inserimento delle traduzioni.
Per velocizzare i processi e allegerire i costi, abbiamo imparato a utilizzare tutti i software dell'impaginazione professionale (in particolare l'intera suite Adobe: InDesign, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Photoshop, ma anche QuarkXPress, Publisher, CorelDraw, Visio, ...). I nostri clienti ci trasmettono direttamente i file multimediali nei loro formati originali, evitando passaggi intermedi dovuti alla loro conversione. Con Agenzia Traduzione-IN le tue traduzioni aasumono il formato desiderato nelle 50 lingue più diffuse al mondo.
Traduciamo direttamente nei file originali affinché i costi di layout siano pari allo zero. Per progetti con layout più complessi (editing di immagini, Autocad multilingue, ecc.), offriamo servizi di DTP a costi limitati grazie ad una suite di strumenti sviluppati all’interno della nostra agenzia di traduzioni. Per i progetti richiedono una reimpostazione del layout (testi in formato cartaceo) ti proponiamo una serie di proposte adeguate al tuo budget.
Ti invitiamo, inoltre, a scoprire le nostre soluzioni di layout con i servizi di personalizzazione high-end di Brand Identity per ciascuna lingua di traduzione (settore Luxury e Fashion) e layout all'avanguardia per traduzioni di manuali tecnici, grafica 3D inclusa. Infine, su richiesta, siamo in grado di sviluppare soluzioni di layout di traduzione ad-hoc per soddisfare ogni singolo capitolato.
Agenzia Traduzione-IN si impegna al massimo affinché il layout adottato non aggiunga costi ulteriori a quelli delle traduzioni.
I file “classici” sono creati nei formati più diffusi (documenti Word, documenti InDesign, ecc.). Nella maggioranza dei casi, sono stati scelti per contenere la traduzione di opuscoli, newsletter, riviste, ecc.
Durante il flusso produttivo, a Agenzia Traduzione-IN riteniamo sia importante facilitare la consultazione di ogni file da parte dei nostri clienti. Pertanto, nei progetti in formato InDesign, i nostri traduttori e gli specialisti Adobe (ACE) utilizzano file IDML (Design Markup Language). Questi file hanno il vantaggio di essere compatibili con la maggior parte dei CAT tools. In effetti, il formato INDD normalmente non è consultabile da persone che non posseggono la licenza del software. I nostri traduttori professionali lavorano direttamente su file editabili tramite software di traduzione assistita (CAT) e il servizio di traduzione rimane al 100% umano.
Nei formati più complessi, soluzioni di layout ottimizzate, come i file IDML tramite software di desktop publishing, non funzionano al 100%. Spesso è necessario intervenirvi manualmente (modificare jpg, Autocad multilingue, ecc.), mentre i traduttori possono non essere in grado di tradurre in CAT tools direttamente nei file originali o tramite un file IDML.
In questi casi, per ottimizzare le traduzioni e ridurre al minimo l'intervento umano, abbiamo sviluppato una suite di applicazioni che facilita il lavoro dei nostri grafici e la trasmissione dei documenti ai nostri traduttori.
L'ottimizzazione dei processi si traduce sempre nel miglior risultato estetico grazie all’intervento meticoloso dei nostri esperti in layout (ritocchi grafici, integrazione delle traduzioni multilingue e adeguamento di caratteri, interlinee, gestione della sillabazione, lingue dalla lettura da destra a sinistra) e in budget competitivi grazie alle competenze dei nostri grafici e alle nostre applicazioni sviluppate inhouse (integrazione di multilingue in Autocad, ecc.).
La nostra agenzia di traduzioni fornisce servizi di desktop publishing e di gestione di documenti aziendali. Traduciamo l’integralità dei testi editoriali di pdf interattivi, compreso formulari e contenuti video che verranno curati dal nostro staff esperto in traduzione audiovisiva (sottotitoli – doppiaggio e adattamento in simil e lip sync). Traduciamo e inseriamo le traduzioni in 50 lingue in ogni PDF interattivo e conforme alle norme più aggiornate delle RGAA WCAG (Web Content Accessibility Guidelines).
Nel caso in cui il servizio di layout sia fornito dal tuo grafico, i nostri esperti certificati Adobe (ACE) sono a disposizione per assisterlo. Possiamo gestire i layout di lingue orientali, caratterizzate dalla lettura e dallo scorrimento da destra a sinistra. Come avviene per la lingua araba e le lingue asiatiche, in cui è richiesto l’inserimento di caratteri particolari, ad esempio nel caso del cinese, giapponese e tailandese.
Quando i testi da sottoporre a traduzione sono disponibili solo in formato cartaceo o in formato PDF, ci impegniamo a mantenere i costi di layout bassi o praticamente inesistenti. Pragmaticamente suggeriamo quale livello di impaginazione sia idoneo alla funzione dei documenti: testi per uso interno o inviati a partner commerciali, documentazione per la costituzione di una pratica legale, per la consultazione di gare d'appalto, ecc.
Proponiamo la soluzione più conveniente, integrando dei template grafici in documenti con elevate similitudini tra di loro, come per le buste paga, le visure camerali, le schde di sicurezza e i bilanci.